恨别鸟惊心上一句(感时花溅泪,恨别鸟惊心 译典)
春 望
【唐】杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2017年)
杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。
DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)
A View of Spring
By DU Fu
Tr. ZHAO Yanchun
The state broken, the land we keep;
The spring grass in the town grows deep.
Touched by hard times, blossoms shed tears;
Dispersed by war, birds cringe in fears.
For months the beacon fires have run;
News from home’s warmer than the sun.
Scratching my head, I feel hair thin,
Which could not hold up my hat pin.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:杜 甫
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)
《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers
《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station
《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains
《赠从弟》To My Cousin (No. 2)
《梁甫行》By Mount Arch
《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town
《出河店古战场》Hedian, the Ancient Battlefield
《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans
《龟虽寿》Turtles Live long
《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer
《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival
《夜 坐》Sitting Up at Night
《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate
《使至塞上》To the Front as an Envoy
《哀长沙》Alas,Long Sand!
《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11
《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater
《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower
《野 望》 Gazing on the Wilderness
《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill
《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开