网站首页 说明书大全 范文大全 知识大全 实用查询
首页 > 知识大全 >

关于情人节 ,你应该了解的知识(中德双语)

Der 14. Februar gilt nicht nur in Deutschland als Tag der Liebe und der Verliebten. Doch warum ist das so? Alles zur Bedeutung des Valentinstags, der Geschichte und den Bräuchen lesen Sie hier.


2月14日在包括德国在内的许多国家都是爱情和恋人的节日。但为什么是这天呢?关于情人节的意义、历史和习俗的所有内容你都能在本文中找到。



Jedes Jahr am 14. Februar ist Valentinstag. In Deutschland und vielen anderen Ländern auf der ganzen Welt werden an diesem Datum Blumen und Pralinen verschenkt, Zuneigung bekundet oder gar geheiratet. Böse Zungen behaupten, der Valentinstag sei eine Erfindung von Floristen und Schokoladenherstellern, dabei geht das Brauchtum bereits viele Hundert Jahre zurück.


每年的2月14日是情人节。在德国和世界上的许多其他国家,人们会在这一天送上鲜花和巧克力,表白甚至结婚。有人恶意揣测称,情人节是花商和巧克力制造商的发明,但这个习俗已有数百年的历史。


1

情人节的意义

Bedeutung des Valentinstags


Der Valentinstag war ursprünglich der Gedenktag für den Bischof Valentin von Terni. Um diesen Heiligen ranken sich viele Legenden. Zum Beispiel soll er Soldaten verheiratet haben, obwohl dies verboten war. Eine andere Geschichte besagt, er habe Verliebten Blumen aus seinem Garten geschenkt. Die Tradition, an diesem Tag die romantische Liebe zu feiern, entwickelte sich im 14. Jahrhundert. In Deutschland wurde der Valentinstag erst nach dem 2. Weltkrieg (wieder) populär.


情人节最初是纪念主教瓦伦丁·冯·特尔尼的日子。关于这位圣人流传着很多传奇故事。据说他曾不顾禁令为士兵举办婚礼;另一个版本是他把自己花园里的花送给恋人。在瓦伦丁日庆祝爱情的传统兴起于14世纪。而在德国,情人节则是在二战之后才(再次)流行。


Entstehung des Valentinstags: Wer war Valentin von Terni?

情人节的起源:瓦伦丁·冯·特尔尼何许人也?


Der Heilige Valentin gilt als „Vater des Valentinstags“. Er lebte im 3. Jahrhundert und war Bischof von Interamna, dem heutigen Terni in Umbrien in Mittelitalien. In vielen Überlieferungen ist außerdem von einem Valentin von Rom die Rede. Möglicherweise handelt es sich dabei um die gleiche Person.


圣瓦伦丁被视作 "情人节之父"。他生活在3世纪,是因塔姆纳(Interamna,即今天意大利中部翁布里亚的特尔尼)的主教,而许多传说中则有“罗马的瓦伦丁”的说法,两者有可能是同一个人。


Heutzutage ranken sich so viele Mythen und Legenden um Valentin von Terni, dass anzunehmen ist, dass sich die Geschichten verschiedener Menschen vermischt haben oder dass manche schlicht erfunden oder falsch überliefert wurden.


时至今日,有关特尔尼的瓦伦丁的神话、传奇不计其数,可以认为是不同人的故事被附会在他身上,或者说,其中一些故事只是杜撰或是以讹传讹。


Als gesichert gilt, dass Valentin von Terni als Märtyrer starb. Angeblich wurde er am 14. Februar 269 nach Christus hingerichtet. 200 Jahre später richtete die Kirche daher den 14.02. als Gedenktag ein. So entstand der Valentinstag im ursprünglichen Sinne.


几乎可以肯定的是,特尔尼的瓦伦丁为殉道而死。据称,他于公元269年2月14日被处决。因此,200年后的教会将2月14日设为其纪念日,这就是最初的“瓦伦丁日”的由来。


▲特尔尼的圣瓦伦蒂诺大教堂中设有保存瓦伦丁遗骨的圣坛


Die Legenden, die sich um das Leben und Wirken des Heiligen Valentin ranken, trugen zur Bedeutung des Valentinstags bei. Dazu gehören zum Beispiel folgende Geschichten:


有关圣瓦伦丁生平及事迹的传说也赋予了情人节以意义,其中包括以下几则故事:

Valentin von Terni war angeblich als Wunderheiler bekannt. Dadurch soll er viele Leute für den christlichen Glauben gewonnen haben, was ihn zu Zeiten der Christenverfolgung im Römischen Reich ins Gefängnis brachte. Während seiner Gefangenschaft soll er die blinde Tochter eines Aufsehers geheilt haben und ihr vor seinem Tod einen Liebesbrief geschickt haben, den er mit „Dein Valentin“ unterzeichnete.


据说瓦伦丁曾以神医的身份著称并由此为基督教赢得了许多信徒,但彼时正值罗马帝国迫害基督徒,他因此锒铛入狱。据说在服刑期间,他治好了一名监狱守卫女儿的眼疾使其重见光明并在死前给她寄了一封情书,信中署名为“你的瓦伦丁”。


Als Priester soll Valentin von Terni Liebespaare trotz Verbot christlich vermählt haben. In vielen Erzählungen ist dies der Grund für seine Hinrichtung. Insbesondere für Soldaten war das Heiraten damals verboten und genau die soll Bischof Valentin mit ihren geliebten Frauen ehelich verbunden haben. Angeblich standen die Ehen, die er traute, unter einem besonders guten Stern.


作为一名牧师,特尔尼的瓦伦丁无视禁令,为情侣主持基督教婚礼,在许多故事中瓦伦丁正是因此被处死的。当时,尤其士兵是不能结婚的,但瓦伦丁作为主教偏偏让他们同心爱的女人结为连理。据说,受他洗礼的婚姻都会特别的幸福。


Der Legende nach war Bischof Valentin auch ein begeisterter Gärtner. Er soll allen Verliebten, die an seinem Klostergarten vorbeikamen, Blumen geschenkt haben. Auch den Brautpaaren, die er (unerlaubt) christlich verheiratete, hat er Pflanzen als Gabe überreicht.


据传闻,瓦伦丁主教还是一位热情的园丁,凡是有情侣路过修道院的花园,他就会赠上鲜花,对那些(未经允许)以基督教仪式结婚的夫妇,他也会赠鲜花作为礼物。


2

其他情人节起源的说法

Weitere Theorien zum Ursprung des Valentinstags


• Im Römischen Reich soll der 14. Februar ein Gedenktag für Juno gewesen sein, die Göttin der Geburt, Ehe und Fürsorge. Zu diesem Anlass wurden Blumenopfer gebracht. Angeblich gingen junge Frauen an diesem Tag auch in einen Tempel zu einem Liebesorakel. Manchmal wird hier der Ursprung des Valentinstags und seiner Bräuche vermutet.


据说在罗马帝国, 2月14日是纪念天后朱诺的日子,她也是掌管生育、婚姻和关爱的女神。在这一天人们会以鲜花为祭品。年轻的女子会在这一天到寺庙里问卜爱情。有人揣测,这就是情人节和相关习俗的起源。


• Bereits vor über 2000 Jahren gab es in Rom die Luperkalien. Sie waren das Hauptfest des Herdengottes Faunus, der auch Lupercus genannt wurde. Dabei handelte es sich unter anderem um ein Fruchtbarkeitsfest, bei dem es um die Befruchtung des Landes, der Herden und der Menschen ging. Verheiratete Frauen holten sich von den Priestern Ehesegen ab. Das Fest fand traditionell am 15. Februar statt und könnte ebenfalls zu den heutigen Ritualen rund um den Valentinstag beigetragen haben.


早在2000多年前,罗马就有牧神节。这是畜牧之神法乌努斯(亦作卢波库斯)的主节,也是一个生育节日,庆祝土地、牧群和人类的繁衍之力。已婚妇女会接受牧师生儿育女的祝福。依照传统,这一节日的庆祝仪式在2月15日举行,可能也和如今情人节的各种习俗有关。


• Eine andere Theorie besagt, dass sich der Ursprung des Valentinstags im Mittelalter finden lässt, und zwar bei den Troubadours in Südfrankreich. Ritter übten sich im Minnegesang, also dem Singen von Liebeslyrik, und richteten es an verehrte Damen der Gesellschaft. Dies war jedoch eher ein Ritual als ein romantischer Gefühlsausdruck.


• 按照另一种说法,情人节起源于中世纪,更确切的说来自法国南部的游吟诗人。骑士们练习吟唱恋歌,也就是情歌,献给上层社会的贵妇。然而,这更像是一种仪式,而非一种浪漫的情感表达。


• Mitte Februar beginnt die Paarungszeit der Vögel und der Frühling naht. Die Paarung im Tierreich wurde auf das Brauchtum der Menschen übertragen. Symbolisch steht der 14. Februar, also der Valentinstag, für den Beginn dieser Zeit.


二月中旬,春天临近,鸟类进入发情期。动物界的求偶行为也延伸到了人类的习俗之中,所以2月14日的情人节象征着这一时节的开始。


3

古老的情人节习俗

Alte Bräuche zum Valentinstag


卡尔·威廉·德·哈密尔顿 (Carl Wilhelm de Hamilton)18世纪所绘油画《百鸟议会》


Die „Valentine Greetings“ sind zum ersten Mal im 14. Jahrhundert belegt. Das Gedicht „The Parliament of Fowls“ („Das Parlament der Vögel“) des britischen Schriftstellers Geoffrey Chaucer gilt als einer der frühesten Nachweise dafür, dass der Valentinstag als Tag der Verliebten gefeiert wurde.


有关“情人节祝福”的记载最早出现于14世纪。英国作家杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer)的《百鸟议会》(„The Parliament of Fowls“)一诗被认为是在“瓦伦丁日”庆祝情人节的最早证明。


Im Mittelalter hatte der Valentinstag eine besondere Bedeutung. Damals glaubte man, Frauen würden jeweils den Burschen heiraten, den sie am Valentinstag als Erstes sehen. Deswegen gab es unter Männern den Brauch, am Valentinstag möglichst zeitig am Morgen der Angebeteten einen Blumenstrauß zu schenken.


在中世纪,情人节有一个特殊的含义。当时人们认为,女人会嫁给在情人节那天第一个见到的男人。所以就有了男人们在情人节当天尽可能早地给他们的倾慕对象送花的习俗。


Im England des 18. Jahrhunderts entwickelte sich schließlich unter Liebenden der Brauch, zum Valentinstag Grußkarten („Valentines“) zu verschicken sowie Blumen und Süßigkeiten zu verschenken (oft auch anonym). In Frankreich hingegen wurden per Los Valentin und Valentine bestimmt, die anschließend ein Jahr lang als eine Art Verlobte lebten. Ein ähnliches Brauchtum soll es in Rom gegeben haben. Hier wurde ebenfalls per Los ein Paar aus zwei Unverheirateten bestimmt, das allerdings lediglich am Valentinstag zusammen durch die Stadt spazierte. Bei manchen soll es dabei aber gefunkt haben.


在18世纪的英国,恋人之间互致情人贺卡,赠送鲜花、糖果(通常为匿名)的习俗悄然成风。而在法国人们则通过抽签选出一对情人,然后让他们以订婚者的身份同居一年。据说罗马也有类似的风俗,也会通过抽签选出一对未婚男女,但他们仅需在情人节当天一起漫步穿过这座城市,其中一些人会在此期间碰撞出爱的火花。


1910年前后的情人节贺卡


4

德国人怎么过情人节?

Wie feiert man Valentinstag in Deutschland?


In Deutschland ist der Valentinstag vor allem nach dem Ende des 2. Weltkriegs populär geworden – vermutlich durch das Wirtschaftswunder und den gesellschaftlichen Wohlstand, aber auch durch die in Deutschland stationierten US-Soldaten, die den Brauch aus Amerika mitbrachten.


在德国,情人节流行于二战结束之后,这可能要感谢当时的经济奇迹和社会财富的积累,当然也要归因于在德驻扎的美国大兵,是他们将节日习俗从美国带到德国。


Traditionell schenken sich Liebende in Deutschland und Österreich zum Valentinstag Blumen und Süßigkeiten. Auch Karten oder Briefe sowie Parfum und Schmuck stehen auf der Geschenkeliste. Und das obwohl über 58 Prozent sich mehr über eine gemeinsame Aktivität als über Materielles freuen würden. (Statista)


一般说来,德奥两国的恋人们会互赠鲜花和糖果,而贺卡、情书以及香水和首饰也是礼物之选。但相比于实际的礼物,58%的人(Statista统计数据)更希望和爱人能在这一天拥有一段共同的经历。


Die Statistik zeigt: Männer verschenken eher Blumen (33 %) und Reisen (16 %), während Frauen vor allem ein gemeinsames Dinner (31 %) und andere persönliche Dinge (21 %) schenken.


数据显示,喜欢送花和旅行的男性比例分别占33%和16%,而对31%的女性而言,首选是共进晚餐,还有21%的女性会赠送私人物品。


Die Bedeutung des Valentinstags scheint in Deutschland aber nicht sehr groß zu sein. Rund 40 Prozent der Deutschen sind der Ansicht, dass es keinen besonderen Tag wie den Valentinstag braucht, um seine Zuneigung zu zeigen. Sogar 75 Prozent vertreten die Meinung, dass der Valentinstag keine Bedeutung für die Liebe hat und ein rein kommerzieller Feiertag ist.


德国人似乎不太看重情人节,40%左右的人认为并不需要情人节这种特殊的日子来表达爱意,甚至75%的人认为情人节对爱情没有任何意义,是纯粹的商业宣传。


▲推特用户恶搞情人节广告的图片。


5

其他国家的情人节?

Welche Bedeutung hat der Valentinstag in anderen Ländern?


In Italien bringen Verliebte am Valentinstag sogenannte Liebesschlösser an. Die Schlösser werden mit Namen versehen und an Brückengeländern befestigt. Der Schlüssel wird dann ins Wasser geworfen – da die Liebe hoffentlich ewig hält, muss das Schloss nie wieder geöffnet werden. Diesen Brauch kennt man mittlerweile auch unabhängig vom Valentinstag in Deutschland und anderen Ländern.


在意大利,恋人们会在情人节挂所谓的“同心锁”。锁上刻有两人的名字,被挂在桥的栏杆上,然后钥匙丢进水里。因为希望爱情恒久远,所以这把锁永远不必再打开。这一习俗近来已出现在德国和其他国家,虽说并不一定是在情人节当天。


▲ 位于科隆的霍亨索伦大桥上挂满了同心锁


In Japan kommen die Geschenke am Valentinstag vor allem von den Frauen. Traditionell überreichen sie dunkle Schokolade an Partner oder Ehemänner, aber auch an Freunde, Verwandte, Kollegen und den Chef. Einen Monat später sind dann die Männer dran und schenken den Frauen weiße Schokolade.


在日本,情人节送礼物的主要是女性,一般她们会给伴侣或丈夫送黑巧克力,但也会送给朋友、亲戚、同事和上司。一个月后就轮到男士们给女士们送白巧克力作为回礼。


In Schweden wird der Valentinstag erst seit den 1980er Jahren gefeiert. Dort heißt er „Tag aller Herzen“ und traditionell werden rote Weingummi-Herzen verschenkt.


瑞典上世纪80年代才开始过情人节。那天也被称作“爱心日”,人们一般会赠送心形的红酒软糖。


In anderen Ländern sind andere Tage für Verliebte wichtiger als der Valentinstag. In Wales ist es beispielsweise der 25. Januar, der Gedenktag von St. Dwynwen, der Schutzpatronin der Liebe. Hier werden kunstvoll geschnitzte Holzlöffel verschenkt. In Spanien ist stattdessen der 23. April von Bedeutung, der Dia de St. Jordi. Frauen verschenken meistens Bücher, während Männer eine einzelne rote Rose verschenken.


对于另一些国家的恋人,有一些节日比瓦伦丁日更重要。比如在威尔士,1月25日是守护神圣德温的纪念日,在这天人们会赠送精美雕刻的木勺。在西班牙,4月23日的圣乔治节更具重要意义,女性通常送书作为礼物,而男性则会送一枝红玫瑰。


In Finnland wird am Valentinstag übrigens die Freundschaft gefeiert. Wenn Sie also Single oder einfach kein Romantiker sind – wieso nicht einfach den besten Freunden ein kleines Geschenk machen?


在芬兰,在瓦伦丁节当天也会庆祝友情。如果你单身且并非情场高手,那么送给挚友一个小礼物又何尝不可呢?


END


参考来源

https://www.stuttgarter-nachrichten.de/inhalt.warum-feiern-wir-valentinstag-bedeutung-mhsd.d9717965-fe72-4ed6-82e5-8cc9f64f7745.html

https://de.wikipedia.org/wiki/Valentinstag

https://de.wikipedia.org/wiki/Valentin_von_Terni

相关文章