老板的英文怎么写?不要随便叫老板”boss”, 老外说要这么称呼……
You are the boss.
你说了算, 听你的。
日常工作中, 提到老板,我们习惯说boss, 大老板也就是大boss.
boss一般指"老板, 首领, 工头", 也指"做主的人, 控制局势的人"。
例如:
I'll have to ask my boss for a day off.
我得向老板请一天假。
You are the boss.
你说了算, 听你的。
但其实, 在正式的商务场景, boss会显得不太正式。
而且, 对于大型公司或者外资企业而言, 普通员工不会经常与boss接触, 在工作中, 汇报工作等, 接触最多的是则是直属上级, 高层领导, 该如何称呼他们呢?
team leader
有的企业会实行"小组制度", 在这里, 直属上级则是"组长"。
组长: Team leader
要注意的是, 不管是企业里的组长, 还是政团、学校里的组长, 亦或是球队的队长, 都可以说是Team leader, 意思是"团队领导者"。
例句:
Young as he is, the team leader is very capable.
组长虽然年轻, 但很精干。
supervisor
普通的员工, 打交道最多的除了小组长, 也就是部门主管, 主管有"辅导、培训、监督"的职责。
主管: Supervisor ['suːpəvaɪzə; 'sjuː]
也就是: 监督人, 指导者; 管理人
例句:
You were only doing what your supervisor told you to do.
你只是做了你上司吩咐你做的事而已。
补充:
project supervisor
项目主管
warehouse supervisor
仓库主管
purchasing supervisor
采购部主管
Marketing Supervisor
市场部主管
manager
部门主管以上, 还有"经理"。
经理: manager
例句:
I have to consult the manager about the matter.
关于这件事我得向经理请示一下。
They mistook him for the manager.
他们错把他当成经理了。
必须要提醒大家的是, 当与领导直接面对面交流的时候, 不能像叫"王总""李总"一样叫领导"Manager Wang""Supervisor Lee"!很不专业且不礼貌!
如果你不熟悉的, 或者是不知道领导的姓氏, 要称呼Sir或者Madame,熟悉的可以叫Mr或者Ms(+对方的姓氏)
例句:
Mr Wong, the speech has been tape-recorded.
王总,这场演讲已经录下来了。
管理高层
比经理职位更高的还有CEO、CFO、COO等一系列管理高层。
我们常见的CEO是Chief Executive Officer的缩写, 意为"首席执行官"。
Chief: 主要的, 首要的
Executive: 执行者
(虽然字面意思是执行的人, 但就像CEO一样, executive其实是等级很高的上司。)
Officer: 军官, 高级职员
例句:
This is not your typical CEO.
他不是一个典型的首席执行官。
补充:
外企中不少职位用英文简称, 不妨熟悉一些常见的职务简称。
VP (Vice President)
副总裁
GM (General Manager)
总经理
OD (Operations Director)
运营总监
MD (Marketing Director)
市场总监
COO (Chief Operations Officer)
首席运营官
HRD (Human Resource Director)
人力资源总监
口语中的称呼
口语中也有一些非常有趣的称呼可以指代老板:
The big cheese: 大老板,大人物
同事之间开玩笑可以用这个称呼:
The big cheese is here today.
老板今天在这。
通常管理层的老板们都是穿西装的,因此也会被称为:
The suits: 穿西装的人,指老板
还有一个对老板的称呼是:
The powers that be: 掌权者
有时候还会拿它来指自己的妻子:
-Can you come out tonight?
今晚你能出来吗?
-I don't know, I have to talk to the powers that be first.
不知道, 我得先问问妻子。
例句:
The big cheese is here today.
老板今天在这。