图兰朵剧本是谁写的(欧洲人想象的中国,《图兰朵》讲了个什么故事?还真有历史原型?)
最近这200年的世界历史中,因为西方对全球局势的控制,使得西方的文化也被传播到了世界各地。所以即使是许多对西方文化没有特别兴起的国人,恐怕也能说出来一些西方文化形象,比如小红帽、白雪公主、罗宾汉和亚瑟王等等。但其实在最近200年西方真正在世界各地占据优势之前,以中国为代表的亚洲文化也曾经通过各种渠道进入过欧洲,并曾经风靡一时。
伏尔泰向法国名流介绍《中国孤儿》剧本的景象
当时,一些中国传统传说也曾进入欧洲,甚至还曾经有过欧洲人对其进行改编,编写了这些传说的欧洲版本。比如在公元1753年,法国启蒙时代最为重要的思想家和文学家伏尔泰就曾根据元杂剧《赵氏孤儿》的剧本,创作了一出名为《中国孤儿:五幕孔子道德剧》(L'Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes)的戏剧。而当时这种做法甚至在欧洲非常流行,在伏尔泰改编《赵氏孤儿》的同时,其实在英国、奥地利、意大利和爱尔兰等国,也都有知名文学家将《赵氏孤儿》用当地语言和戏剧形式进行改编,并都曾经引发一定追捧。
而在此期间,其实欧洲人的改编也没有局限于《赵氏孤儿》,有大量其它中国传说,或者中国人其实不知道,但在欧洲被视为是中国传说的故事都被改编成了欧洲各国的文学或者戏剧作品。比如在公元1762年,意大利威尼斯著名剧作家卡洛·戈齐根据当时在欧洲被视为中国传说的“图兰朵”故事创作了歌剧《图兰朵》,很快这部歌剧在欧洲大受欢迎,还曾被德国文豪席勒翻译成德文,在欧洲各地广泛流传。
戈齐版《图兰朵》设计的人物形象
而在公元20世纪初,意大利历史上最为著名的剧作家贾科莫·普契尼和弗兰科·阿尔法诺根据戈齐的剧本,重新改编创作出了新版的《图兰朵》。在这部剧中,普契尼充分发挥了其精湛的作曲能力,并加入了中国名曲《茉莉花》的部分曲调,使得这部剧的音乐极为优美动人,也使之成为了最为经典的歌剧剧目之一。1926年,此剧在意大利米兰斯卡拉歌剧院首演之后立即引发轰动,而其中的著名曲目《今夜无人入睡》更是成为了经典中的经典。
那么既然说《图兰朵》这部歌剧是源于中国传说,那这部歌剧究竟讲了什么呢?大致上,这部歌剧讲述了一个古代中国公主招亲的故事:在古代中国,有个公主名叫图兰朵(杜兰朵),她到了出嫁的年龄,但她却要求只有猜对了自己所出的3个谜语的人,才能成为自己的夫君。当时一个波斯王子因为猜错了题就被关押,等候处斩。但此时另外一个流亡在中原的鞑靼王子卡拉富被图兰朵的美貌所吸引,不顾自己父亲帖木儿、仕女柳儿和分别叫平、彭、庞的三位大臣的劝阻,执意要去猜谜。
结果他猜对了谜题,但图兰朵却没看上他,所以想抵赖。而卡拉富则跟图兰朵提了个条件,说如果在天亮前图兰朵能猜出自己的真实姓名,就不再要求图兰朵嫁给自己,而且自己甘愿被处死。而图兰朵则很快把帖木儿和柳儿抓了起来,逼问他们卡拉富的真名。在此过程中,柳儿为保守秘密自尽,最终图兰朵也没能问出卡拉富的真名。在天亮之后,卡拉富严辞指责了图兰朵的冷酷,但他对图兰朵却也绝对是真爱,最终他通过强吻融化了图兰朵冷漠的内心,也赢得了图兰朵的爱,最终两人终成眷属。
普契尼版图兰朵的一幅布景设计图
桃花石杂谈相信,看了上面这段简介,可能大家都会得出一个结论:中国历史上绝对没有这样的传说,甚至连影子都找不着。那么这些欧洲人究竟是从哪里编出了这样的情节,还把它硬安到中国头上的呢?
事实也确实如此,在中文古籍上确实没有任何与《图兰朵》情节类似的记载或者文学作品。不过当时欧洲的这些剧作家在创作《图兰朵》的时候,却也确实认为自己是像改编《赵氏孤儿》一样,是在改编一个中国的传说故事,而他们所知道的这个“中国传说”,则是来自《马可波罗游记》。
马可·波罗是公元13到14世纪的一个意大利威尼斯人,他自称曾经到过当时的中国,并留下了自己在中国的游记,也就是《马可波罗游记》。尽管现代学者对于马可·波罗是否真的到过中国存在争议,但《马可波罗游记》中确实有一些关于中国比较准确的记载,也确确实实曾经影响过之后几百年欧洲人对于中国的认知。
古代欧洲人想像的海都画像
而在《马可波罗游记》里,曾经提到了一位名叫艾嘉鲁克(Aijaruc,意为明月)的蒙古公主,并说她是海都的女儿,出生于公元1260年。那么说到海都,许多关注桃花石杂谈的朋友一定都知道,他是成吉思汗铁木真的曾孙,铁木真三子窝阔台的孙子,所以他也是窝阔台汗国的大汗。而在忽必烈建立元朝之后,海都曾经率领窝阔台以及察合台汗国的军队,和忽必烈以及忽必烈的继承人进行过数十年的战争。
而根据马可·波罗的说法,虽然海都拥有许多儿子,但他当时最倚重的却是自己的女儿艾嘉鲁克。因为艾嘉鲁克虽然是个女孩,却武艺高强且足智多谋,在战场上出入敌阵抓捕敌军如探囊取物,还是海都在战场上的高参。所以她在海都进行的多场战争,特别是跟元朝进行的战争中都成为了海都的得力助手。
古代欧洲人想像的艾嘉鲁克摔跤场景
而和歌剧里的图兰朵一样,这个艾嘉鲁克的婚姻问题在当时也非常出名。她对自己未来的夫君提出了一个明确的标准:也就是必须能在摔跤比赛中击败自己。要是普通的女孩子,这个要求是挺搞笑的。但我们前面已经提到,艾嘉鲁克其实是武林高手,尤其擅长摔跤。而根据马可·波罗的说法,在提出这个标准之后,艾嘉鲁克打败了无数想要娶她为妻的人,而每次她打败一个人,这个人就要给她100匹马。结果仅仅依靠摔跤,她就给海都赚了一万匹马……
不过和图兰朵一样,艾嘉鲁克最终还是找到了心仪的夫君,而且有些记载显示她最终的夫君还是一个相貌英俊的帅哥,可能来自蒙古卫拉特绰罗斯部。有些记载甚至还说,在海都死前,曾想让她继承汗位,但最终因为她是女孩,受到窝阔台汗国其它首领的一致反对而没有成功。而在海都死后,艾嘉鲁克曾守卫海都的陵墓,最终在公元1306年去世。
1906年的一本戈齐版《图兰朵》乐谱封面
刚才我们已经提到,《马可波罗游记》的记载在现代是有很多争议的。而这个艾嘉鲁克在当时的汉文史籍里是完全没有记载的,所以如果单凭《马可波罗游记》,那么这个人是否真的存在过肯定要打卡问号。不过在当时处于蒙古伊儿汗国统治之下的波斯地区,波斯著名史学家拉施德丁却也在自己的著作中记载了艾嘉鲁克,只是在他的著作中,艾嘉鲁克的名字叫忽秃伦(Khutulun),但其事迹和马可·波罗的记载比较相似。所以艾嘉鲁克很大概率还是一个真实存在过的历史人物。
而因为她的事迹确实足够传奇,所以在《马可波罗游记》问世之后,她也很快成了欧洲人熟悉的一个传说人物,很快也出现了各种演绎的传说版本。同时因为《马可波罗游记》的主题又是中国,所以在欧洲人的演绎中,她就渐渐成为了中国的公主。在公元1710年,法国学者弗朗索瓦·克鲁瓦(François Pétis de la Croix)在自己出版的一本东方故事集里,把她说成是元朝的公主,并把她的名字改成了图兰朵(Turandot),这个词在波斯语里是“中亚公主”的意思。
好莱坞早期华裔影星黄柳霜为一个改编版《图兰朵》试装场景
所以严格地说,图兰朵的故事虽然披有中国背景的外衣,但其实是欧洲人以马可·波罗所记载的传说为基础,结合自己对东方的想像和文学家的创作元素,最终移植到中国中原背景的一个空想的“中国”题材文学作品,所以现代中国人对它感到陌生或者奇怪也就非常正常了。