马诗意思翻译英文(译典 | 李贺《马诗》)
译 典
2020.12.7 第305期
马 诗
【唐】李贺
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
李贺(790-816),字长吉。河南府福昌县昌谷乡(今河南省宜阳县)人,祖籍陇西郡。唐朝中期浪漫主义诗人,与诗仙李白、李商隐称为“唐代三李”。
LI He (790-816), styled Lasting Luck, a native of Changgu Town, Fuchang County (present-day Yiyang County, Henan Province). His ancestral home was Longxi Prefecture. Li He, a romantic poet in the mid-Tang dynasty, Li Bai (God of Poetry) and Li Shangyin have been known as “Three Talented Lis of the Tang Dynasty”.(陈蕾译)
The Steed
By LI He
Tr. ZHAO Yanchun
The desert sand resembles snow,
The moon o’er the Yans like a bow.
When can it golden harness wear
And gallop through an autumn air?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.