衡阳雁去无留意上一句诗是什么英文翻译(塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意英文翻译)
渔家傲·秋思
【宋】范仲淹
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
四面边声连角起,千嶂里,
长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。
羌管悠悠霜满地,人不寐,
将军白发征夫泪。
教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元第12课。北京:人民教育出版社,2018年。
范仲淹(989-1052),字希文。祖籍邠州,后移居苏州吴县。北宋改革家、政治家、军事家、教育家、文学家、思想家。
FAN Zhongyan (989-1052), styled Admiring Wenzhongzi [the literary name of Wang Tong (584-617), an educator and thinker]. His ancestral home was Binzhou. Later, he moved to Wuxian County, Suzhou. The poet was a reformer, statesman, strategist, educator, litterateur and thinker in the Northern Song dynasty.(张兴勇译)
Autumn Thought
—To the Tune of Fisherman’s Pride
By FAN Zhongyan
Tr. ZHAO Yanchun
Frontierscape, an autumn view;
Wild geese leave without adieu.
From all around, bugles blow.
All hills low,
Dusk gilds the town, a faint hue.
When and how can we home go?
A toast to our hometown though.
A Qiang flute through frost does flow.
Sleepless woe,
All soldiers are tired, tired through.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:范仲淹
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
《枕上口占》An Impromptu on the Pillow
《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy
《无题》Untitled
《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang
《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky
《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年来》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night
《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces
《山中寓园》A Lodge in the Mountain
《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu
《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?
《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
《赴北平道上》On My Way to Peking
《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me
《病 起》I’m Cured
《白云山》Mt. White Cloud
《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
《寒食》Cold Food Day
《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974
《血战湘江》Battle by the Hsiang River
《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
《茶》Tea
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开