喝用英语怎么说 “喝汤”到底是“drink soup”还是“eat soup”?
每一煲老火靓汤
都离不开一个贤惠全能的妈咪
夏天降火,冬天暖胃
玉米排骨汤
山药豆腐汤
酸辣海鲜汤
番茄牛肉汤
紫薯银耳汤
……
中西方“汤”的区别
▲ 中国的汤:
中国人的汤多以肉类熬制,讲究清亮不浑浊。
▲ 西方的汤
西方人的汤,以蔬菜为主进行熬煮,还会放入黄油(butter)、奶酪(cheese)等辅料,会比较浓稠和厚实(thick and chunky)。
那么,“喝汤”到底是“drink soup”还是“eat soup”呢?
【正解】eat soup
✔ eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品
✔ drink 指“喝”,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去
● 西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般是清汤,可以直接喝。
● 西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃。
● 如果说drink soup(喝汤),会让美国人认为你是很粗鲁的人
各种汤类的英文表达
● Fish ball soup 鱼丸汤
● Meat ball soup 贡丸汤
● Egg & vegetable soup 蛋花汤
● Clams soup 蛤蜊汤
● Seaweed soup 紫菜汤
● Sweet & sour soup 酸辣汤
● Wonton soup 馄饨汤
● Pork intestine soup 猪肠汤
● Pork thick soup 肉羹汤
● squid soup 鱿鱼汤