称呼女王为什么用英文怎么写的?
说起王室,想必大家都不陌生。
《罗马假日》中的安妮公主
不禁感叹,赫本实在是太美啦!
前一阵子哈利、梅根夫妇和英国王室的风波未平,最近又传出日本公主脱离皇籍的消息。
各种影视剧里,贵族和王室的故事也是观众津津乐道的话题。在那些君主制的国家中,王室还保留了很多繁琐的礼节,贵族们举手投足间都表现王权的神秘和威严。
向英国女王伊丽莎白二世行的屈膝礼
比如电影版《唐顿庄园》里,称呼国王和皇后用的是“Your Majesties”。
《伊丽莎白2:黄金时代》中,称呼女王也是"Your majesty"。
而在《罗马假日》中,同样是女性继承人的安妮公主,就被称作"Your Highness"。
《罗马假日》还有一段介绍贵宾的环节,其中肯尼甫大人也可以用"Highness"来称呼,且使用的人称是"His"。
看到这些复杂的称谓,你是不是有很多问号?
下面阿研就来带大家一探究竟!
Q1:Your Highness和Your Majesty有什么区别?
- 陛下〔对国王或女王的称呼〕 used when talking to or about a king or queen
- 陛下;殿下〔称呼王室成员〕used to speak to or about a king, queen, prince etc.
起初,皇帝可以使用的称呼为Highness,Majesty指的是上帝。
1519年,查理五世当选神圣罗马帝国皇帝之后,他认为自己应该拥有一种比Highness更伟大的称呼。不久后,法国的弗朗西斯一世和英国的亨利八世也效仿此法。
但在很长一段时间里,王室成员的敬称经常是被混用的。比如Highness、Majesty、Grace都可形容皇帝。
以英国为例,直到詹姆士一世,官方才逐渐将Majesty作为国王的正式称呼,其他人不得使用。但詹姆士一世早期的文件里,仍然存在混用的现象。
如1611颁布的《钦定本圣经》里,同时出现了Majesty和Highness:
Q2:为什么要用Your Majesty,而不是My Majesty?
早在中世纪早期,这种“第二人称/第三人称+Majesty”的形式很受皇室喜欢,他们认为这样更武断、直接、形象,也就更能显示出皇家的威严。
一般来说,当面称呼时用第二人称,背后称呼时用第三人称:
Your Majesty
陛下(直接称呼时用)
His (Her) Majesty
陛下(间接提及时用)
如果一定要深究的话,"Majesty"这类词语其实是王室的代指,类似于“you,who possesses majesty”的省略。
英语里也有“My lord”,但相较而言,lord(领主)本身就是表示身份的词,而Majesty则是该身份的人所拥有的东西或是具有的某种属性。
如果你说了“My Majesty”,把无上的权威算在自己头上,是想造反吗?
最后,给大家总结了英语中对各类人物的尊称:
说完人们对于英国王室的称谓,你可能要问了:
在古代中国,有“寡人”“朕”等帝王自称,
那英国国王或女王是如何自称呢?