谈谈科技英语中短语的翻译和写作
短语是语言中不可分割的一部分,在科技英语的语篇中存在着大量的短语。很多的语言学家都认为,有些短语不是单词或字,而是一个句子不可拆分的单元,因为短语的作用相当于一个单词或字。因此,科技英语中短语的翻译和写作是很重要的。下面,达晋编译基于Nida的翻译理论,谈谈科技英语中短语的翻译和写作。
在Nida的翻译理论中,“对等”是一个相对的概念,是指最大限度的接近原语言的含义。由于短语有很多种,在科技英语的翻译和写作中最常用的是介词短语,动词性短语和名词性短语。因此,我们将在以下的内容当中分三个层次讨论,即表层性短语的对等翻译﹑修辞性短语的对等翻译和深层性短语的对等翻译。
一、表层性短语功能对等翻译。就词组的表层对等翻译来说,英文字典对于寻求表层性短语功能对等的来源和出处。原句和译文中的短语成分通过表层对等翻译其在句中的成分都是相同的。短语的表层结构对等翻译对于翻译者来说是相对简单的,英汉字典完全能够满足短语的表层性对等翻译的需求。但是通常,英汉字典里有很多层含义我们需要根据文章的上文与下文来确定短语的真实含义。
二、修辞性短语对等翻译。由于英语和汉语之间存在着大量的差异,因此简单的表层性短语对等翻译是不能够满足难以理解的科技英语的翻译和写作的要求。此次我们需要修辞性短语对等翻译,通过不同的翻译技巧,来达到原文和译文的功能对等。这些翻译技巧通常是转译,省略和增译。
在英语中一个必要的和不可缺少的短语,可能在汉语中就是无用的,多余的,甚至有时候还阻碍了英汉的翻译。在科技英语的翻译和写作中,为了达到简明,扼要的目的,我们在翻译的过程中通常运用省略法来达到,原文和译文之间在修辞性上的对等。
在英汉的翻译过程中,为了达到语法的正确,语义的清晰,修辞上的合理,逻辑上的通顺,符合各自的文化习惯,我们通常会运用增词法。
三、深层性短语的对等翻译。当表层性短语对等翻译和修辞性短语对等翻译,这两种翻译层面不能够对科技英语的语篇进行翻译的时候,我们就应该寻求短语在功能上的深层次对等。
动词短语是在英语中比较难翻译的短语类型,因为它涉及很多方面,比如语气,语态和时态等。科技英语中,被动语态实用广泛。使用被动语态的目的是不同的,有很多原因,比如:不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁,对行为对象比对行为者更感兴趣,为了某种缘故不愿说出行为者是谁和为了便于连贯前后文及语句安排上的方便。被动语态在很大程度上是需要深层次性的对等翻译。因为在很大程度上被动语态在科技英语中被广泛使用,而在汉语的科技语篇中就很少被用到,所以我们在把科技英语译为汉语的过程中,需要寻求深层次的对等。
综上所述我们可以看出,科技英语论文的翻译和写作是密不可分的,科技英语的短语翻译和写作,是整个科技语篇的重要构成部分,它起着连接句子的重要作用。因此,当我们从事科技英语的翻译和写作时,应该要注重科技英语短语的表层性对等翻译,修辞性对等翻译和深层性对等翻译。