关于英国在使用“亲爱的”这个词的技巧,用英语怎么写
<I Told You> by James Blunt. Songwriters: James Blunt/Andrew William Jackson/Mark Blair Crew 我本来觉得我对朋友挺好的,但是有的时候只能告诉他们要好好照顾自己。在我不在你身边的每一天
仗着是自己个儿的地盘儿,敏大人的编者按没事儿把我拎出来嗑了把牙,说: “我好像不太说的出“亲爱的”三个字。李博士挺爱说的,不过她说的时候冰冷冷的,像伦敦的雨,如果你神经够大条,完全可以不打伞,就当它是句问候,像’Hey, 在吗’。田老师如果打电话或者微信里开头说: “亲爱的”我准知道有麻烦了,不是她有不情之请,就是她干了什么对不起我的,而且无可挽回的事。”
这个不积口德的,该当田老师always赖稿。
不过一句戏言,倒让我想起在这边学的“亲爱的”的用法。
这个“亲爱的”,在英国的英语里可以是“daring”、“sweetie”“、”sweetheart“,而在影视里,我看到美国还经常用”honey“、“baby”、“babe“,呃,这后3种没在生活里听见过,也许英国人情侣间会用?那么私密的事儿,不在此文范围哈。
还记得第一次在公共场合听到柔软甜蜜的“daring“。那时候住在Harrow on the hill,邻里两种人,哈罗公学风度翩翩礼仪至上的学子们,和,老派的white British (2011年以后,正确的用法是White British ,而不是 whiteEnglish ,即使你是England的原住民)。山上有趟公车每天慢悠悠把居民运送到山下的商业街。那天,一位拄着拐杖围着三角头巾的老太太晃上车,四顾,然后直着向坐在priorityseat的同伴走过去:’Daahhhhling, what a surprise! How areyou.” 那位也毫不客气:”Oh,sweetie, It’s so very lovely to see you. “然后这俩巴拉巴拉开始叙旧。哦,原来“亲爱的”、”甜心“是这么用的啊。
后来屡屡发现,“亲爱的“是老太太们的口头禅,用来称呼同伴、年轻女性和孩子们。似乎超好用的样子,一”亲爱的“,马上自己段数提高,这么亲切贴心不把自己当外人的称呼,而且也没啥可以歧义的,对吧。比起来,男士倒不太合(gan)用,有见过老派的男人跟同龄女士之间用过“darling”,后来细看,觉得那男人多少对女士有点尊敬的意思在,并不是百分百的平等。
可能是比较保守吧,很熟的异性之间,会用贴一侧脸这样的法式礼仪,当然,贴也是象征性的,咳咳,而且一般是男性长辈主动倾身表示。握手这种很商业的礼仪,当然随处可见,那也得是女士优先表示,除非另一方的男士工作级别或社会级别高很多。更多见的,大家笑眯眯hi一下,就好。有趣的是,我见过的真正工人阶层的岁数大一点的whiteBritish喜欢对女士称darlin,不管对方年龄,而且第一面就会这么称呼。
另一个用“亲爱的”—-Dear 是比较正式用在配偶和爱人之间。然后,呃,用来写信写邮件,“Dearx”,用大写D开头,不熟的对方必须连名带姓都列在后面,上来就直接Dear名字的,必须是熟人。当然,如果对方dear名字来,你也得把名去了,dear名字去。给大老板、导师最好等对方先dear名字来,咱们晚辈才好dear名字去。我有见过不少国内来的研究生上来就dear教授的名字,还有人要求去教授家拜访,数年前,这种不见外把好几个古老山石吓得”花容失色“,自省是不是哪里不注意,让女学生们错觉有够熟了。哈哈,我自己也是古老山石,跟两个导师认识14年了,现在邮件还是称他俩Dear Professor,不过教授大头字母大写,以表示特称。
也许英语里没这用法,不过语言这事,用来沟通就好,我的中文也经常乱用,不顾语法,就是故意乱用才能表达要表达的呢。
亲爱的,你说是吗?