俄罗斯的乌拉是什么意思(俄罗斯人喊“乌拉”是什么意思呢?)
相信对俄罗斯有一定了解的朋友肯定不会对“乌拉”(Ура,读成“歪--屁--哎”的朋友请出门左转不送)这个无处不在的语气词感到陌生,因为这个语气词在战斗民族的世界里真是无处不在。
苦逼上班狗通宵加班完成工作之后把电脑一扣(让我们姑且认为世界上还有会加班的俄罗斯人),挖出眼睛里面戴了两年半的月抛,卸掉了18天没洗的艳丽妆容,高喊一声“乌拉”!本来以为已经穷得要吃土的穷屌丝,结果突然发现去年冬天脱下来的大衣口袋里居然还有200卢布大钞刚够买袋薯片,也得叫声“乌拉”庆祝一下!小半辈子的双11都是自己过的单身狗终于表白成功脱单,更是要用“乌拉”才能表达自己欣喜若狂的感情。可以说“乌拉”就是俄罗斯人对惊喜和好消息的第一反应。
然而“乌拉”在更多的场合下是和“胜利”、“军功”这样的词联系在一起。你可以在球场上听到疯狂的俄罗斯球迷在赢球之后满场不绝的“乌拉”声。
最为振奋人心的应该是每次胜利日阅兵式讲话结束后,普京大大都不会忘了带领三军将士们高喊“乌拉”,响彻红场,士气大振。
就连我们在俄罗斯留学的中国学生是不是也偶尔会在deadline前赶完论文作业或者考期结束时叫一声“乌拉”来庆祝假期开始呢?
那么问题来了,“乌拉”到底是什么意思呢?
“乌拉”是表达在战争或竞赛中获胜的喜悦之情的语气词,现代俄语中也表示惊喜、开心之意。国内对"ура"的翻译主要有两种,一种是直接音译成“乌拉”,另一种是按中国人的习惯翻译成了“万岁”。
两种翻译各有其优缺点,第一种音译的方法保留了俄语读音,也避免了对俄语原文词汇的释义偏差,但是很容易让不明真相的围观群众一头雾水(哦?乌拉?和乌拉那拉氏有什么关系吗?)。
第二种翻译更容易让中国人理解,但是“万岁”却并不能在所有的场合下和俄语中的"ура"互换,俄文中另有一词“да здравствует"表达我们中国人理解的“万岁万岁万万岁”的意思。
那“乌拉”又是从哪里冒出来的呢?
别看俄罗斯人天天“乌拉”“乌拉”地喊得欢乐,然而“乌拉”并不是一个俄语词,而是俄罗斯人从其他文化里引进的。关于“乌拉”的来源,目前主要有两种说法:
第一种说法认为“乌拉”最初是日耳曼军队的行军口号,来自于高地德语的“hurra”一词。“Hurra”的原始形态“Hurren”意为“快速行进”,之后俄国人引进之后,延伸为胜利之意。德国在历史上长期都是俄罗斯在军事上学习的对象,所以说俄罗斯引进了德国的军事口号是很有可能的。
第二种说法认为“乌拉”来自于突厥语(哈萨克语)。当时,在俄罗斯人与突厥人交战时,双方砍杀激烈,乱成一团。突厥人高声喊杀:“Ұр!”(乌尔!,意为“打、杀”)“A!”(啊啊啊啊啊!)。而俄罗斯人把这两个词听成了一个连在一起的单词"ура", 也就把这个单词当成了一种临阵对垒时振奋士气的叫喊声,后来也渐渐引进俄语并一直沿用。
个人感觉第二个版本也是比较靠谱的,因为突厥语民族对俄罗斯文化影响很深,俄语中有很多突厥语词源的词汇,连中国的国名Китай都引自突厥语。
所以下次大家再听到“乌拉”的时候,就知道这个词到底是什么意思,是从哪里来的了。又是知识满满的一天,大家是不是很开心呢?