家庭主妇英语怎么说(“全职太太”英语怎么说?“保姆”英语又该怎么说?)
近日北京一起全职太太离婚获得5万元家务赔偿的案件,引起了大家的热烈讨论:
有人觉得5万块的赔偿太少,都不如出去当保姆;也有人说自己当初离婚一分钱都没分到过……(对本案件感兴趣的小伙伴可以在评论区理性留言,说说你的看法!)
全职太太对家庭的贡献很难“量化”,但这些付出也确实是实实在在的。说到这里,小伙伴们知道“全职太太”英语怎么说吗?现在就跟小学妹一起来看看吧!
我们平时说得全职太太,一般是指“没有其他工作或辞去工作,专职在家照顾全家衣食起居等家务的家庭主妇”,英语可以表达为:full-time housewife全职家庭主妇。
· full-time:全职的
· housewife:家庭主妇(比如,美剧《绝望的主妇》的英文剧名“Desperate Housewives”中就用到了这个单词的复数形式。)
除了“full-time housewife”,常见的表达还有以下几种:
full-time wife 全职太太
full-time homemaker 全职主妇
· homemaker:管家的人,操持整个家的人。
如果是强调“带娃”,还有以下的表达:
full-time mother/mom 全职妈妈
full-time father/dad 全职爸爸
stay-at-home mom全职妈妈
stay-at-home dad全职爸爸
· stay-at-home:待在家里的、不爱外出的
提到带娃,现在很多爸爸妈妈没有时间,也不想爷爷奶奶或外公外婆太辛苦,条件允许的话会雇佣保姆,那么“保姆”英语怎么说?
如果是照看小孩的临时的保姆,一般叫做“babysitter”,他们通常只负责照看小孩子几个小时。
动词babysit就表示临时代人照看孩子,你可以说:
I babysit for my neighbour sometimes.
我有时替邻居临时照看孩子。
而比较长期固定的儿童保姆,一般则会叫做“nanny”,全职保姆就可以表达为“full-time nanny”。
另外,这个单词还可以用作“儿童用语”,是儿童称呼其“祖母、外祖母”时,在英式英语中的非正式表达。
今天这些表达你都学会了吗?