“中国”的英文表达怎么读?还可以是这样的?
如图,红色框意思是中国?根据上下文推断,确实是这样的!
“中国”用英语还可以这样表达?the Middle Kingdom?这个真地是“中间的王国”,或者说“中间的帝国”,简称“中国”,应该是在特定语境可以这么用。
可能有读者怀疑,这难道不是汉语式表达吗?
对于此种提问,笔者先阐述一下关于“汉语式表达”的事情。首先,笔者从来不说谁谁的某某英文表达是汉语式表示,因为,在笔者的英语学习生涯中,见过不少看似“Chinglish”,但是实际上是很地道的英文的表达(以后会专门写文章阐述,此处不再赘述)。其次,鉴于以上事实,笔者认为,没有超强的英汉双语能力外加极大的地道英文文本阅读量,没有资格轻易说某某表达是汉语式表达与否,因为有些英文表达你没见过,不代表不地道。再者,美国人能够用美式英语表达,英国人能够用英式英语表达,印度人能够用印式英语表达,日本人能够用日式英语表达,那么,中国人为什么不能用中式英语表达?中国人比其他国家人矮一截吗?在笔者看来,你只要:
不把“你有两下子”表达成“You have two down son.”;
不把“我非常喜欢英语”表达成“I very like English.”;
不把“他骑车上学”表达成“He rides car up school.”;
不把“老外”表达成“old out”;
不把“滴水之恩当涌泉相报”表达成“You give me DidaDida, I return you HualaHuala.”或者表达成“Drop water's favor when gush spring each report.”
在不犯以上类似于完全忽略英语语法,照搬汉语表达顺序的错误的情况下(有部分表达,英语和汉语顺序确实完全一样,比如“我爱你”,其对应的英文是“I love you”),遵循基本英语语法,偶尔有个别习惯和母语者说的英语有出入,是可以接受的。
好了,跑题了,再回到之前的话题,来说一说the Middle Kingdom在这里这么用的原因。