在桌子上用英语怎么说 记住:on the table可不是“在桌子上”!
table=桌子,那on the table不是在桌子上,会是什么呢?继续往下看吧
table是有“桌子”的意思
on the table也确实可以翻译成“在桌子上”
但老师之前有说过英语里有很多
词组句子是不能单靠直译来理解的!
"on the table" 是什么意思?
我们先来看看谷歌上的释义:
它给这个词组的解释是:“提交讨论”
说的简单些,就是你提交的计划或建议
会被他人所讨论或者考虑
来看个例子
"In today's meeting, there're several new
proposals on the table.”
“在今天的会议上,有好几个新建议被提出来讨论。”
"good table" 是 “好的桌子” ?
table除了桌子外
还能是“饭菜”的意思
但这个表达比较正式
可用来特指餐厅的菜式
我们来看个例子
"That restaurant has good tables."
“那家餐馆的菜不错。”
"under the table" 不是 “在桌子下面”
这个短语有两个意思
一个是“秘密的”
通常指经济上面的一些违法行为
另一个就是“喝醉;烂醉如泥”
看两个例子
(表达秘密的)
"Because I get paid under the table,
no taxes come out of my paycheck."
“因为我是偷偷拿工资的,所以里面没有含税。”
(表达喝醉)
"Do you remember last night at the bar at all?
You were really under the table!"
“你还记得昨晚在酒吧的事情吗?
你真的是烂醉如泥!”
"round table" 是 “圆桌” ?
圆桌是我们中国人的好朋友
几乎到每个餐馆都能见到它
但老美是不用圆桌的
所以round table也自然不是圆桌的意思了
它用来表达“多人间的公开讨论”
比如
"We all need to get together and have a round table
to come up with a solution to this problem."
“我们需要一起公开讨论并且提出这个问题的解决方法。”
"put food on the table" 不是 “把食物放在桌子上”
它是美国的一句俚语
意思是“养家糊口”
举个例子
"With my hours at work being cut so dramatically,
I just don't know how I'll be able to put food on the table."
“我的工作被大幅消减,这样下去我都不知道怎么养家糊口了。”