《关雎》竟然还能这么翻译,诗美,人美,译文更美
Cooing And Wooing
关雎
By riverside are cooing, A pair of turtledoves
关关雎鸠,在河之洲,
A good young man is wooing, A fair maiden he loves
窈窕淑女,君子好逑。
Water flows left and right, Of cress long here, short there
参差荇菜,左右流之,
The youth yearns day and night, For the good maidne fair
窈窕淑女,寤寐求之。
His yearning grows so strong, He can not fall asleep
求之不得,寤寐思服,
But tosses all night long, So deep in love, so deep!
优哉游哉,辗转反侧。
Now gather left and right, Cress long or short and tender
参差荇菜,左右采之,
O lute, play music bright, For the bride sweet and slender!
窈窕淑女,琴瑟友之。
Feast friends at left and right, On cress cooked till tender!
参差荇菜,左右芼之,
O bells and drums,delight The bide so sweet and slender!
窈窕淑女,钟鼓乐之。